DoNews9月5日消息,《空洞騎士:絲之歌》游戲市場營銷、發(fā)行負(fù)責(zé)人 Matthew Griffin 今天在 X 平臺(tái),已經(jīng)注意到游戲的簡體中文翻譯質(zhì)量問題。Matthew Griffin 還透露,公司將在未來幾周內(nèi)努力改進(jìn)游戲的簡體中文翻譯,并感謝玩家們的回饋與支持。
截至發(fā)稿,《空洞騎士:絲之歌》游戲的 Steam 簡體中文評(píng)測為“褒貶不一”,玩家集體吐槽翻譯就像“半文言文半白話文”,導(dǎo)致完全無法理解游戲內(nèi)容,還有玩家認(rèn)為“豆包的翻譯都好過這個(gè)版本”。
另有玩家認(rèn)為翻譯人員篡改游戲人設(shè),并將游戲地名翻譯得“不明所以”。同時(shí),部分貼吧網(wǎng)友還發(fā)現(xiàn),本作的部分翻譯文本存在用字不規(guī)范問題,例如“灰”、“徑”等簡體字用成了和制漢字,且游戲的字體相比初代《空洞騎士》顯得不夠銳利美觀。