英國(guó)的藝術(shù)家AlexanderAdams近日發(fā)表了一篇有關(guān)日本動(dòng)畫的文章,稱日本的動(dòng)畫正在受到西方的“政治正確”思想的侵蝕。
AlexanderAdams指出,日本動(dòng)畫在翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候,為了“政治正確”而改變臺(tái)詞的現(xiàn)象很普遍。比如美國(guó)的Funimation,就曾把《貓娘樂(lè)園》中的“屁股”一詞刪除,把《海賊王》和《游戲王》中的槍改成水槍,改變《城市獵人》中的角色性格,把《美少女戰(zhàn)士》中的同性戀情情節(jié)進(jìn)行修改等等。
雖然日本的動(dòng)畫制作人一項(xiàng)反對(duì)西方的“政治正確”,不過(guò)在作品翻譯階段,西方人可能會(huì)把自己的“政治正確”強(qiáng)加在作品中。但是,消費(fèi)者更希望看到的是正確的翻譯,這也間接的導(dǎo)致了帶有非官方字幕的版本出現(xiàn)。